36 Tädbir
Vom Orientalischen Seminar der Albert-Ludwigs-Universität
Freiburg i.Br. ins Oasendorf Lämgin am Rande der
Täklimakan Wüste
Harro
von Sengers Strategeme bei den Uighuren
Vier E-mails an Prof. Harro von Senger von Herrn Christopher
Detweiler (amerikanischer Student der Sinologie und
der Islamkunde an der Albert-Ludwigs-Universität
Freiburg i.Br.), von März bis August 2002 Studienaufenthalt
in Ürümqi/Xinjiang, Volksrepublik China (Auszüge).
Gewisse Informationen aus einem Schreiben des uighurischen
Uebersetzers Aibaidula Yibulaxin (Äbäydulla
Ibrahim) an Prof. Harro von Senger vom 31.03.2003 werden
wie folgt gekennzeichnet: (Brief A.I. vom 31.03.03)
1.
E-mail vom 4. Mai 2002
Letzte
Woche hatten wir hier an der Universität Xinjiang keine
Vorlesungen, also nutzte ich die Gelegenheit, um mit
einem uighurischen Freund namens Pärhad durch das Land
zu reisen. Als ich bei seiner Familie in einem kleinen
Oasendorf (Lämgin) am Rande der Täklimakan Wüste zu
Gast war, fragte ich ihn, ob er je von den 36 Häylä
gehört habe. Häylä (bzw. Haila) ist ein arabisches
Wort, das sowohl in den türkischen Sprachen als auch
im Arabischen "Trick" bedeutet. Er hat mich
nicht verstanden, also habe ich es auf chinesisch erklärt.
Dann sagte er: "Ja natürlich, das nennen wir 36
Tädbir! Ich habe ein sehr tolles Buch über die
36 Tädbir gelesen, eigentlich mehrmals gelesen,
aber leider ist mein Wissen noch nicht vollständig,
da der Autor die letzten 18 Tädbir noch nicht herausgegeben
hat!" Dann fragte ich weiter, ob er wisse, wie
der Autor heisst, und er antwortete: "Ja, er heisst
Harron [sic] Senger, und ich glaube, er kommt aus Deutschland.
Das Buch hat eine Einleitung von einem deutschen Präsidenten"
[Anmerkung:
In der Tat enthält die chinesischen Ausgabe von Strategeme,
Band 1 (1. Aufl. Shanghai, Dezember 1990, zahlreiche
Nachdrucke) einen ins Chinesische übertragenen an
Harro von Senger gerichteten Brief vom 10. Mai 1989
des damaligen Bundeskanzlers Dr. Helmut Kohl, in dem
er seine Eindrücke bei der Lektüre besagten Buches
schildert; als Vorlage für die uighurische Übersetzung
von Strategeme, Band 1, diente die chinesische
Ausgabe, nicht das deutsche Original.]
Ich
konnte es kaum glauben! Serendipität pur!
[Anmerkung:
Nähere Angaben über Serendipität sind zu finden
im Kapitel "Alexander Flemings Schimmelpilzbeachtung
und die drei Prinzen von Serendip", in: Harro von
Senger: Die Kunst der List, Beck-Verlag, 3.
Aufl. München 2002, S. 170 ff.]
Am
nächsten Tag zeigte er mir sein Exemplar der uighurischen
Übersetzung Ihres Buches. Er sagte auch, dass er immer
schaut, wenn er im Xin Hua Shu Dian [Buchhandlung Neues
China] ist, ob der zweite Teil des Buches herausgegeben
wurde. Ich habe die Umschlagseiten und drei andere
Seiten kopiert, und in meinen Computer eingescannt.
Die sind als Attachments zu diesem E-mail hinzugefügt.
[Anmerkung:
siehe weiter unten die Impressum-Seite der uighurischen
Ausgabe von Strategeme, Band 1 (Ürümqi, 2.
Aufl. 1996), links in uighurischer, rechts in chinesischer
Sprache; der Buchumschlag ist unter 20
Ausgaben von Strategeme Band 1 im Überblick
zu sehen.]
Heute
habe ich in verschiedenen Buchläden geschaut, was für
Bücher hier in Ürümqi über die 36 Strategeme erhältlich
sind, und in allen fand ich mehr Bücher über die
36 Strategeme auf Uighurisch als auf Chinesisch.
Im grössten Buchladen gab es nur ein einziges Buch über
die 36 Strategeme auf Chinesisch, das zu einer Reihe
von chinesischen Klassikern gehörte. Auf Uighurisch
gab es dagegen vier Bücher, die verschiedene Aspekte
der Strategeme analysierten, z.B. 36 Strategeme für
Businessmen, etc. Einer erzählte mir, dass die Uighuren
sich für dieses Thema sehr interessieren, weil sie die
Listen der Chinesen durchschauen wollen.
2.
E-mail vom 11. Mai 2002
Ich
habe die uighurische Übersetzung Ihres Buches in keiner
Bücherei finden können. Also habe ich den Verlag aufgesucht
und die Leute dort gefragt, aber sie wussten nichts.
Ich fragte, ob ich die Telefonnummer des Übersetzers
haben könne, aber sie antworteten, dass er für sie nicht
mehr arbeite. Dann habe ich die anderen uighurischen
Bücher über die 36 Strategeme gesucht und sehr leicht
gefunden. Doch nach näherer Betrachtung ist mir klar
geworden, dass sie lediglich Übersetzungen aus dem Chinesischen
sind.
Aber
es gab auch etwas Interessantes: der Herausgeber der
uighurischen Übersetzung eines [36-Strategeme]-Buches
eines [chinesischen Autors mit Namen ...] ist der Übersetzer
Ihres Buches. In dem 1999 geschriebenen Vorwort schreibt
er (ungefähr): "Vielleicht kennt mich der Leser
wegen der Popularität meiner Übersetzung des Buches
von Harro von Senger [...] Viele Leser haben mich
gefragt, weshalb ich nur die ersten 18 Strategeme übersetzt
habe. Nach langer Suche habe ich endlich herausgefunden,
dass Harro von Senger den zweiten Teil seines Buches
nie geschrieben hat!"
[Anmerkung:
Strategeme, Band 2, kam in deutscher Sprache
im Jahr 2000 heraus, siehe vorne die Rubrik Bücher.
In chinesischer, russischer und türkischer
Übersetzung soll Band 2 im Jahre 2003, spätestens
im Jahre 2004, erscheinen. Die chinesische Übersetzung
von Strategeme, Band 2, wird,
wie schon Band 1, vom Shanghaier Volksverlag -
voraussichtlich 2003 - veröffentlicht.]
In
dem gleichen Buchladen, in dem ich das gelesen habe,
habe ich die Angestellte gefragt, ob sie Ihr Buch auch
manchmal verkauft, und sie sagte, sie habe ein Exemplar
sogar vor zwei Tagen verkauft. Dann erzählte ich ihr
meine Situation, und sie gab mir die Telefonnummer einer
Freundin von ihr, die zufälligerweise die Tochter des
Übersetzers Ihres Buches ist!
Ich
werde sie anrufen, da ich denke, dass der Übersetzer
vielleicht noch einige Exemplare Ihres Buches haben
könnte.
Post
Scriptum:
Das
Wort "Tädbir" kommt auch aus dem Arabischen,
und heisst: Planung, Lenkung oder Massnahme. Im Arabischen
schreibt man: "Tadbiir".
3.
E-mail vom 23. August 2002
Heute
habe ich den uighurischen Übersetzer (Äbäydulla Ibrahim)
des ersten Bandes Ihres Buches endlich einmal treffen
können.
Es
war faszinierend! Er hat mir Folgendes erzählt:
"Strategeme
Band 1" erlebte seit 1994 in uighurischer Sprache
drei Auflagen. Jede Auflage belief sich auf 5000
Exemplare und war jeweils sofort ausverkauft. (Brief
A.I. vom 31.03.03)
Sie
sind unter den Uighuren (und auch unter den im In- und
Ausland lebenden Usbeken, Tadschiken, Kasachen etc.)
sehr berühmt. Es gibt lediglich 8 Millionen Uighuren,
aber es kennen Sie wohl mehr als 300'000. Sie sind
besonders unter den uighurischen Dangyuan (Parteimitgliedern)
sehr bekannt. Der Übersetzer Ihres Buches wird ständig
gefragt (besonders bei Sitzungen der Partei), weshalb
er
nur die ersten 18 Strategeme übersetzt hat, und er erwidert
immer, dass die letzten 18 in chinesischer Sprache noch
nicht erschienen sind, also kann er sie nicht übersetzen.
Er
hat schon viele Leute gefragt, konnte aber nie herausfinden,
ob der zweite Band doch irgendwo erschienen sei. Er
hat sogar den Shanghaier Verlag gefragt, ob er Ihre
Adresse haben könne, um Sie zu kontaktieren, er bekam
aber die Antwort, dass auch sie Ihre Adresse nicht hätten!
(Vielleicht fürchteten sie, dass Sie sich über die uighurische
"Raub"übersetzung nicht freuen würden? Ich habe Ibrahim
allerdings schon gesagt, dass es Sie sehr gefreut habe
zu hören, dass Ihr Buch auch eine uighurische Übersetzung
hat).
[Anmerkung:
Die auf Seiten des Shanghaier Verlags allenfalls vorhanden
gewesenen Befürchtungen entbehren jeglicher Grundlage.
Die Freude über das uighurische Interesse an seinem
Werk wiegt in den Augen des Verfassers von Strategeme
irgendeinen Geldbetrag bei weitem auf. Zudem ist ihm
bekannt, dass die 55 Volksgruppen mit dem Status einer
offiziell anerkannten Minderheit in der Volksrepublik
China durch eine Sonderbestimmung des Urheberrechtsgesetzes
(Copyright-Gesetzes) der Volksrepublik China
vom 7. September 1990 begünstigt werden:
"§
22 Wird ein Werk unter einem der folgenden Umstände
genutzt, ist die Zustimmung des Urheberrechtsinhabers
nicht erforderlich und wird ihm kein Entgelt gezahlt;
aber es sollen der Name des Urhebers und der Titel
des Werks angegeben werden, und es dürfen keine
anderen dem Urheberrechtsinhaber nach diesem Gesetz
zustehenden Rechte verletzt werden: [...]
Ziff.
11. wenn ein bereits veröffentlichtes chinesischsprachiges
Werk in die Sprache einer Minderheitenvolksgruppe
übersetzt und im Inland verlegt sowie vertrieben
wird."]
Er
möchte unbedingt die letzten 18 Strategeme auch übersetzen,
und er fragt Sie (ich wusste es auch nicht), ob der
zweite Band in chinesischer Sprache erschienen sei.
Auch wenn es eine türkische Übersetzung gebe, könnte
er sie ins Uighurische übersetzen. Er würde die Übersetzung
selber machen, obwohl er tagsüber als Direktor eines
Verlags arbeitet. Die Übersetzung könnte er innerhalb
von drei Monaten fertig machen. Er würde gerne beide
Bände zusammen drucken lassen, mit Informationen über
den Autor Harro von Senger und mit einem Bild von Ihnen,
weil viele Uighuren wissen wollen, wer Sie sind.
Äbäydulla
Ibrahim gilt als der 36-Strategeme-Experte Xinjiangs.
Nachdem er Ihren ersten Band ins Uighurische übersetzt
hat, bestand solch eine grosse Nachfrage nach Büchern
über die 36 Strategeme, dass er insgesamt 6 andere,
von Han-Chinesen geschriebene, 36 Strategeme -Bücher
übersetzen liess. Alle seien sich aber einig, dass
Ihr Buch den von Han-Chinesen geschriebenen Büchern
(einschliesslich von Sun Zi selbst!) weit überlegen
sei! Harro von Sengers Buch war das erste in uighurischer
Sprache zugängliche Werk über die 36 Strategeme
(Brief A.I vom 31.03.03).
[Anmerkungen:
- Über
90 % der Bevölkerung der Volksrepublik China gehört
zur Volksgruppe der Han-Chinesen; die 36 Strategeme
sind Teil des Kulturgutes der Han-Chinesen.
-
Von Sun Zi, einem Zeitgenossen des Konfuzius (551-479
v.Chr.), stammt die älteste Militär-Abhandlung der
Welt Sun Zi Bingfa (Meister Suns Kriegskunst).]
Er
kennt mich als "Ghaalib" (mein uighurischer
Name). Er kann sehr gut Chinesisch, da er Chinesisch
als Hauptfach an der Universität Xinjiang studiert hat.
Ich habe mit ihm hauptsächlich auf Chinesisch geredet
und hatte keine Schwierigkeiten, ihn zu verstehen.
4.
E-mail vom 24. August 2002
Ich
konnte leider kein einziges Exemplar der Übersetzung
Ihres Buches erwerben. Ich habe zwei Uighuren
gefunden, die das Buch hatten, konnte sie aber nicht
überzeugen, mir das Buch zu verkaufen! Der
Uebersetzer hat auch keine
Exemplare, sagte aber, dass er sie finden und Ihnen
direkt schicken kann.
Christopher
Detweiler
|
|
Buchfrontseite
der uighurischen Ausgabe von Harro von Senger: Strategeme, Band 1,
Ürümqi,
1. Aufl. 1994 |
Die Impressum-Seite dieser uighurischen Ausgabe.
Gelb markiert: (瑞士 = Schweiz) 胜雅律 = Sheng Yalü
= chinesischer Name von Harro von Senger
|
|
|
Die
Impressum-Seite der uighurischen
Ausgabe
von Strategeme, Band 1, Ürümqi,
2.
Aufl. 1996, in uighurischer Sprache |
Die
Impressum-Seite der
uighurischen Ausgabe von
Strategeme, Band 1, Ürümqi
2. Aufl. 1996, in chinesischer Sprache |
Zur Vergrösserung bitte 1 Mal unmittelbar
auf den Text klicken! |
5.
Verfasser und Übersetzer begegnen sich
Als
Mitglied einer achtköpfigen Schweizer Juristendelegation
reiste Professor Harro von Senger vom 21. September
bis 2. Oktober 2004 in das Autonome Gebiet Xinjiang
der uighurischen Volksgruppe (Urumqi, Kashgar, Turfan)
sowie in die Provinzen Sichuan, Guizhou und Guangzhou.
Die Schweizer Gruppe untersuchte im Auftrag des Bundesamtes
für Entwicklung und Zusammenarbeit auf Einladung
des chinesischen Justizministeriums Rechtsinstitutionen
der Volksrepublik China. Im Anschluss an diese Informationsreise
nahm Professor von Senger in Peking an drei wissenschaftlichen
Tagungen teil, darunter als offenbar einziger Europäer
an der ersten internationalen akademischen Konferenz
über die Rechtskulturen Chinas und Israels sowie
an einem chinesisch-deutsch-japanisch-koreanischen Rechtssymposium.
Auf beiden Veranstaltungen hielt Professor von Senger
in chinesischer Sprache einen Vortrag.
Am
23.09.2004 traf Professor Harro von Senger in Urumqi
(Wulumuqi), der Hauptstadt des Autonomen Gebiets Xinjiang,
zwei Mal den uighurischen Übersetzer seines Buches
"Strategeme Band 1", zunächst um die
18.30 Uhr in dessen Büro. Gegen 23 Uhr desselben
Tages erwartete ihn der Übersetzer in der Lobby
des Hongfu-Hotels, um ihn in das offenbar vorwiegend
von Uighuren besuchte traditionell-uighurisch anmutende
Gasthaus Miraj in der Siegesstrasse (Shengli Lu 2 Xiang
6 Hao) zu führen. Dort gab es einen Mitternachtsimbiss
in Anwesenheit von zwei uighurischen Freunden des Übersetzers.
Das Gespräch wurde in chinesischer Sprache geführt.
Bei dieser Gelegenheit sagte dieser, Chinesen seien
in bezug auf List den Uighuren überlegen. Aber
die chinesische Listkundigkeit könne und müsse
man erlernen. Das Buch Professor von Sengers sei das
erste Buch über die 36 Strategeme in der uighurischen
Sprache. Er hatte die chinesische Version des Buches
ins Uighurische übersetzt. Auf die Frage, ob denn
nicht alle Uighuren die chinesische Fassung des Buches
hätten lesen können, meinte der Übersetzer,
das sei nicht der Fall. Für all die Uighuren, die
nicht so gut Chinesisch lesen könnten, sei die
uighurische Übersetzung des Buches notwendig gewesen.
Seit der uighurischen Übersetzung von Professor
von Sengers Buch, das in Urumqi Mitte der 1990er Jahre
in drei Auflagen erschienen ist, seien noch etwa 5 weitere
chinesische Bücher über die 36 Strategeme
ins Uighurische übersetzt worden. Kein Uighure
habe bisher ein Buch über das Thema veröffentlicht.
Siehe auch: Urumchi, 23.09.2004, im Kapitel Strategemeindrücke
während einer China-Reise als Mitglied einer Schweizer
Juristendelegation, in: Harro von Senger: "Moulüe -
Supraplanung. Unerkannte Denkhorizonte aus dem Reich der Mitte",
Hanser Verlag, München, 2. Aufl. 2018, S. 304.
|